Wednesday, May 28, 2008

Raymond: "Sheh Wong" - A Pun or An Indication?




I dropped by Raymond's TVB blog today (during one of my procrastinating breaks) and the title of his newest blog entry caught my eye: 我……蛇王?
Which literally translates to "Me...Sheh Wong?" [Note: "Sheh Wong" refers to procrastination or being lazy - haha, precisely what i was doing lol]
Now, now, you're all probably thinking why i'm talking about this...correct?
Well, as you all probably know, Charmaine's affectionate nickname is "阿佘" [Ah Sheh] because her last name is a homonym for the Chinese word of "snake". SO...when i first read Ray's blog, don't know why but i just felt a kind of suspicion that maybe there' more to meets the eye...maybe Ray is trying to tell us something...? ;] (esp. since the entry was posted a day before Charmaine's b-day?!)

- bittersweet05

P.S. It's funnny if you replace all the "蛇" in the entry with "佘" LOL. XD Ahhhh...me and my endless imagination lol.


蛇,一種身體遍佈鱗片的爬蟲類生物,外型並不討好。

因工作關係,要跟這種令人感覺不自然的生物打交道。

蛇的身體看似很滑,其實並不然。

蛇的身軀在我的身上滑動,我彷彿感受到一塊塊乾澀的鱗片不規則地、肆意的在我身上「遊覽」。

看!我像個蛇王嗎?

Credit: Raymond Lam's TVB Blog

No comments: